題:
如何礼貌地要求某人使用Google翻譯而不是他們自己的非母語英語
David Mulder
2020-03-30 16:20:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

與來自印度等國家的同事和/或供應商交流時,偶爾會與寫這樣的電子郵件的人交流:

尊敬的X

讓我們知道付款。

最好的問候,

Y

通常情況下,它們仍然可以被解密(這很容易理解,但是這是一個簡短明了的示例),但在某些情況下我無法理解,最近的誤解導致了嚴重的緊張氣氛。有什麼方法可以禮貌地請他們用其母語寫出來並使用Google翻譯?當然,我知道他們來自Google很好支持本地語言的地區(例如印地語到英語)。我什至不介意將其自己放在Google Translate中,但感覺沒有辦法禮貌地建議這一點,而不會以任何方式侮辱他們用英語編寫的努力(英語也不是我的第一語言)。

只是要清楚一點:我不是要命令他們做一些不同的事情,而是在問如何提出一些我認為可以提高效率的建議。對於雙方。我知道,只有問我是否確定他們會說一種能很好地翻譯成英語的語言才有意義。


最後,在不清楚的地方進行澄清就可以了,但是我不久前收到了一封電子郵件,例如:

我們不會做吧。

我們理解為意思是“我們反對,但我們並沒有完全拒絕它”(與郵件的其餘上下文一起使用),但實際上它應該意思是“我們真的不會這麼做”。事實證明,他們的語言使用雙重否定詞作為強化詞,最後我們對此大笑不已,但是在我們意識到發生了什麼事之前,確實要經過一堆來回混亂的電子郵件和一個緊張的電話。

評論不作進一步討論;此對話已[移至聊天](https://chat.stackexchange.com/rooms/106160/discussion-on-question-by-david-mulder-how-to-politely-ask-someone-to-use-谷歌)。
您能說一句,如果他們用母語書寫,那麼您可以將其直接翻譯成您自己的母語嗎?使*您的*英語比他們的英語更重要,這應刪除任何隱含的罪行。
旁注:[DeepL](https://www.deepl.com/)似乎具有(1)比Google Translate更好的結果,以及(2)更具私密性(但是,它們仍保留文本的副本)。
沒有足夠的代表來添加答案,但我建議(1)絕對要避免歧義的內容依靠機械翻譯,以及(2)假設他們自己還沒有使用過。g ....不是一個奇蹟工作者。
通常,使用Google翻譯會導致這種亂七八糟的英語。您知道這些人還沒有Google翻譯他們給您的電子郵件嗎?
使用雙負片作為增強器?我不是語法專家,但這很荒謬!
請記住,有些人只是寫作能力較弱,或者患有閱讀障礙或類似疾病。過去,我們與一個使用不同語言的團隊緊密合作,而我們只有一個完全不懂英語的人。有一次他的一位同事承認他也無法用他們的母語清楚地寫...
@JanusBahsJacquet-老實說,英語比我從Google Translate所期望的*更好*。
-1
在英國電視上看過:英國人稱德國某人為“ Bitten sprocken zee Angleterre”。德國人回答(字面意思是英語)“老兄,我聽不懂你的話。”相機在後台掃視著花花公子的妻子,幾乎從笑中轉過身來。
六 答案:
Arthur Hv
2020-03-30 19:34:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

直截了當地,您不能禮貌地告訴某人英語比Google翻譯差。如果您想保持禮貌,則必須盡最大努力與您交流。

有些人在評論中還指出,使用第三方服務可能違反您公司的隱私規則。進行內部交流。

如有疑問,您可以改寫對您說的話,直到您達成相互理解為止。這可能是有效的,因為大多數人的英語理解能力超出了他們用英語表達自己的能力。付款後。那是正確的嗎?

X

此外,這使他們有機會提高專業英語-Google翻譯不提供

因此,如果您想保持專業水準,請堅持使用簡單的英語,澄清說明並仔細檢查,以便彼此了解。

該死的我什至為有時會說完美英語的人這麼做。向別人展示您了解他們的東西是一件好事,應該鼓勵。一個項目不止一次因為沒有完成而退出,並且與語言流利度無關。
這是一個很好的答案(+1)-為了避免多層結構,我會進一步簡化反饋消息,例如“我們了解...您想要..我們...說何時支付......分享”)
迅速傳達原始訊息不是指盡快(例如,請抓緊時間)?
-1
我同意@WoJ越簡單越好。如果您有一個自然而簡單的示例,我願意接受。
@ArthurHavlicek:可能類似於“確定,付款後我們將向您發送SWIFT副本”
這是許多在線服務使用的解決方案。他們的回復有時會是您的請求的乏味改寫(“您好,這是來自XXX支持的XXX。我了解您希望...”)問題的根本在於他們的英語,而不是我的英語,但請確保兩種方法都可以。
我對示例進行了一些微調,以使其更加簡單,並且不將任何答複視為確認。
@chux-ReinstateMonica好的,所以我恢復了這個更改:)
我終於加入了這個答案和@corsiKa的評論的行列……除了沒有“完美的”英語之類的東西。我們都說方言。當人們使用本地語時,情況變得更糟,因此以不同的語言確認信息至關重要。向我們展示彼此了解是一件好事,但更重要的是發現我們彼此不了解!
簡單好回答!我要補充:如果溝通不是您主要職責的一部分,也就是說,您的時間可能會花得更多,否則,建議您的經理僱用某人擔任溝通部分。也許甚至有人可以翻譯或接受此類情況的培訓。
Medinoc
2020-03-31 15:38:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

請他們用兩種語言發送消息,“使他們的意圖更清晰”或“出於好奇”等。

這樣,您可以在閒暇時通過Google翻譯消息。

過去,我自己做了很多事情,大多數人似乎已經準備好接受它,而對原因卻幾乎沒有甚至沒有任何解釋,特別是如果他們來自一個會說多種語言合理“正常”的社會。有趣的是,我注意到對於某些人來說,它實際上也導致英語消息的質量更高。
@AustinHemmelgarn可能是因為翻譯“我用母語寫的內容”->英語比翻譯“我想的所有內容”->英語要容易。
WoJ
2020-03-31 12:54:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

過去曾經遇到過這個問題,我最終將通信的一些關鍵部分移到了一個Web表單上,在該表單中,選擇是二進制的(或幾種可能性,但只有一個選擇)。優點是可以挽救每個人的面孔(“這是新的訂購/計劃/任何工具”)並闡明答案(或問題),因為沒有文化解釋的空間,就像您的示例一樣(或至少它們非常有限) )。

這是一項額外的工作,僅在某些情況下(在可預測的交流情況下)有用,但這是供您考慮的一個額外數據點。

我之所以喜歡這個有多種原因。如果流程的流程是相當靜態的或具有靜態決策樹,則這將提高生產率並減少錯誤
Dmitry Grigoryev
2020-04-01 13:16:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我認為您高估了同事的敏感性以及他們對自己的英語水平的看法。他們可能意識到這很不好,如果他們知道如何做,大多數人都會樂於讓您的生活更輕鬆。

告訴別人他們很難理解並提出解決方案並沒有什麼不禮貌。只是不要停留在上面,不要屈尊,也不要在電子郵件中包含某人的收件人,而不要評論某人的技能。

Damon
2020-04-02 22:02:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

嗯。谷歌翻譯是如此糟糕,不僅對最差的印度英語講者是一種侮辱,而且質量也無法保證得到提高。對於某些語言(例如英語→西班牙語→英語),谷歌翻譯確實可以很好地工作,但是對於許多其他語言(尤其是某些亞洲語言),它的翻譯卻很糟糕。

p>而且,恐怕問題可能出在您而不是印度人身上。看看您發布的摘錄,對我來說,他們想要的是立即顯而易見的(不,我不是說英語的人)。
您知道,您不會在印度僱用人,因為他們是英語教授。您不需要雇用他們來討論William Butler Yeats的作品。您之所以僱用他們,是因為您希望完成一些工作,並且希望它便宜。

讓我們知道付款。如果您好心地分享了付款的快捷副本

他們想要錢,他們希望得到通知並收到交易文件的副本。它是國際轉賬,恰好被稱為SWIFT收據(通用術語)。他們想要一個副本。快速拷貝。

是的,這不是詩歌,我會承認的。但是,確實,了解他們想要的東西有什麼困難?

我們不會這麼做。

他們不會這麼做!

哦,對了,這裡有一個雙重否定。但是,除非文本顯示為:“好吧,我們不會不做(注意重點)。但是實際上我們不會...”人們對它們的含義沒有太多疑問。試圖說。最明確的是,他們無意不以雙重否定的方式進行雙重否定。當他們冒被誤解的風險時,為什麼他們會嘗試像這樣超級聰明?
無論哪種方式,正確的方法都是回答:“我知道您不會這樣做。因此,請解釋原因出於障礙/上報主管/相反,我要求/相反,我建議...”
這需要一封電子郵件,而不是一打。

因此,您發現從純粹的語義觀點來看,人類的語音(包括特別是英語)可能不准確,但由於存在慣例和上下文,因此含義(大多數情況下)仍然是顯而易見的。這就是為什麼Google翻譯也是如此糟糕。無論您在AI中如何強調“ I”,計算機都不是智能的。

您不吃飯嗎?如果您實際上不吃東西時被問到這個問題,您會怎麼回答?您是否認為您的事實,正確答案與對方的意圖相關?另外,如果您一分鐘內不想吃東西,您會怎麼回答?
如果您了解到在某些語言中答案恰恰相反(“不”而不是“是”),您會驚訝嗎? ?

Daniel K
2020-03-31 17:59:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

之前我曾與其他國家的許多人合作過,我的建議是與他們打個電話或與Skype開會。存在時區問題,這會帶來一些不便,但是通過實時通信VS電子郵件,您將獲得更好的數量級結果。僅出於簡單事實保存電子郵件。還要打個電話

我發現如果對方只需要一本字典來寫英語,這將無法正常工作。他們無法實時說英語。
我與MSalters在一起,個人經驗表明,在這種情況下,口語甚至更難解釋。大多數時候,我不得不以另一種方式來做-以“不良連接”為藉口中斷電話,並要求提供詳細信息的電子郵件,因為我無法理解他們想說的話。
是的多年來,我已經與許多離岸支持人員打交道,並且電子郵件比語音更受歡迎。語音需要做很多電子郵件不需要的事情:實時解析說出的內容,實時生成您想說的內容,能夠通過口音聽到,等等。錯誤的溝通,您可能根本無法通過語音進行溝通。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 4.0許可。
Loading...