與來自印度等國家的同事和/或供應商交流時,偶爾會與寫這樣的電子郵件的人交流:
尊敬的X
讓我們知道付款。
最好的問候,
Y
通常情況下,它們仍然可以被解密(這很容易理解,但是這是一個簡短明了的示例),但在某些情況下我無法理解,最近的誤解導致了嚴重的緊張氣氛。有什麼方法可以禮貌地請他們用其母語寫出來並使用Google翻譯?當然,我知道他們來自Google很好支持本地語言的地區(例如印地語到英語)。我什至不介意將其自己放在Google Translate中,但感覺沒有辦法禮貌地建議這一點,而不會以任何方式侮辱他們用英語編寫的努力(英語也不是我的第一語言)。
只是要清楚一點:我不是要命令他們做一些不同的事情,而是在問如何提出一些我認為可以提高效率的建議。對於雙方。我知道,只有問我是否確定他們會說一種能很好地翻譯成英語的語言才有意義。
最後,在不清楚的地方進行澄清就可以了,但是我不久前收到了一封電子郵件,例如:
我們不會做吧。
我們理解為意思是“我們反對,但我們並沒有完全拒絕它”(與郵件的其餘上下文一起使用),但實際上它應該意思是“我們真的不會這麼做”。事實證明,他們的語言使用雙重否定詞作為強化詞,最後我們對此大笑不已,但是在我們意識到發生了什麼事之前,確實要經過一堆來回混亂的電子郵件和一個緊張的電話。